在观看高尔夫球比赛的转播时,经常会听到外国解说员说一些奇怪的名词,觉得它的意思和高尔夫相差甚远,殊不知高尔夫里也有行话,也有各种俗称。老外说的那些词,你懂吗?
Air mail直译:航空邮件
高尔夫意:如果你的击球距离比预期的距离远,那么这一击就叫做Air mail。业余球员在面对球场障碍时更容易击出这样的球。
Albatross直译:信天翁
高尔夫意:double eagle的另一种叫法,也就是在一洞中打出了低于标准杆3杆的成绩。不过这个词一般不会出现在业余球员的词典中。
Backdoor直译:后门
高尔夫意:backdoor指的是洞杯边缘相对于球较远的一侧。我们经常会听到解说员说球从“后门进了”,其实就是我们通常所说的,球在进洞之前先在洞口涮了一下。
Backhander直译:反手一击
高尔夫意:用推杆的杆背将球推进。这是一种很时髦的打法,无论职业还是业余球员都有使用,当然前提是球距离洞口很近。不过如果没推进,也是很尴尬的。
Bail out直译:跳伞、舀出
高尔夫意:向障碍区相反方向击球。这是球员在面对障碍区时,避免罚杆的一种常见做法。根据障碍区所处的不同位置,球员们又可以被分为“向左跳伞”和“向右跳伞”。
Cabbage直译:卷心菜
高尔夫意:那些又深、又厚、让人绝望的长草。一下子就能联想到外国人说这个词时脸上的无奈和厌恶。也有人称之为spinach,菠菜。反正对于高尔夫球手来说,凡是带叶子的绿色蔬菜都不是什么好东西。
Cart golf直译:购物车高尔夫
高尔夫意:这是一个在我们打球时常遇到的很有趣的现象,指两个共用球车的球手总是往同一个方向击球,就连长草都是一起进。这通常是一个有效但并不愉快的打球方式。
Dance floor直译:舞池
高尔夫意:果岭。也许这种说法源自果岭相对平坦和光滑的表面,看起来和舞池有些相似。当然也有人认为,这个词传达的是结伴的球友一起攻上果岭时的喜悦。
Die it in the hole直译:死到洞里
高尔夫意:这是一种常见的小球进洞方式。就是球手在推杆时小球本身已经失去动能,但是在即将停住的一刻刚好进洞,就好像是摔进洞中。这样的进洞方式有很大风险,没有人会有意为之,但要是遇到了会觉得很爽。
Elephant burial ground 直译:大象墓地
高尔夫意:泛指某些球场果岭上的巨大隆起,这样的构造经常扼杀许多好成绩。
Elephant's ass直译:大象的屁股
高尔夫意:见高不见远的球。通常指那些高度大于距离的开球,电视解说经常这样调侃—— “不谈距离和方向,我认为它是一个好球”。PS:大象招谁惹谁了?
Fat,hit it直译:胖子,打它
高尔夫意:用我们的俗话叫垦地,也就是在击球前先打到球后部的地上,进而导致小球没有到达理想的距离。而且这样的失误很有可能让你遇到“大象的屁股”。与之相对的还有Thin,hit it。
Four-jack直译:四个杰克(纸牌术语)
高尔夫意:四推。除非你在五杆洞开球上果岭,最后打了个par,否则这种情况谁都不能接受。当年巴里斯特罗斯在大师赛上曾有过“四杰克”的经历,赛后西班牙人被问到当时果岭上是怎样的状况时,记者得到的回答是:“没进、没进、没进,然后进了”。
Golf widow直译:高尔夫活寡妇
高尔夫意:因丈夫迷恋高尔夫球而常常独自在家的女人。她不知道,也不想知道尼克劳斯是谁。可是她的丈夫不记得她的生日,但却在尼克劳斯大寿时发微博送上祝福。如果您是一位这样的女读者,不妨在寂寞时翻翻我们的杂志。
Grocery money直译:杂货店的钱
高尔夫意:这个词指的是那些**赢来的钱。但有个限定,获胜者必须将这部分钱用于赛后的餐饮,或者购买纪念品。通常这部分钱会贡献给球场的购物设施。我们提倡这种行为,独乐乐不如众乐乐。
In the hunt直译:有机会(美国俚语)
高尔夫意:有什么样的机会呢?这个机会指的是某个球员以领先者的身份进入比赛的最后一轮,很有希望在随后的比赛中夺冠。此外,这个词有时候也用来形容菜鸟在开球失误后,打暂定球。
Jail直译:监狱
高尔夫意:球场上什么样的地方被我们视作监狱呢?对了,就是那些几乎不可能逃脱的深草、沙坑和树木等。当你不幸把球打进了这些区域,我们一般说你的球进了监狱。
Knife直译:小刀
高尔夫意:1号铁,最难用的球杆之一。如果你看到一个人的球包里有一支1号铁,那他要么是一位高手,要么就是他从未用过,拿来唬人的。换句话说,1号铁的水平才是一个人挥杆水平的体现。
Knockdown直译:击倒
高尔夫意:这个词指的是那种低弹道、轻度右曲并带有强烈旋转的球。球手在击球时收杆动作简短,小球飞行的距离比一般击球短。在那些对精度有极高要求的一击时,球手通常会采用这样的方式。
Lag直译:落后,延迟
高尔夫意:这是当球手面临着超远距离的推杆时,经常推出的球。他们这一推的目的并不是将球推进,而是让球靠近球洞,以便保证下一杆能够稳稳进洞。这是一种相对保守的打法,不过非常实用。
Meat and potatoes par four 直译:如肉和马铃薯般美味的四杆洞
高尔夫意:球道笔直的四杆洞,而且没有水、沙坑和其他能够给球手击球带来困难的障碍物。这样的四杆洞谁不喜欢,所以美国人把它比喻成肉和马铃薯。
Nassau直译:拿骚(地名)
高尔夫意:最常见的一种**方式。参与者可以在前九洞、后九洞以及整个18洞上分别下注。它是以纽约州的拿骚高尔夫俱乐部的名字命名的,因为这里是这种玩法的发源地。
Nasty直译:肮脏的
高尔夫意:这是一种很无耻的打赌方式,率先推击者如果在果岭上完成了漂亮的一击,打出了par或更好的成绩,那么他有权利随时增加赌注,其他人必须接受。怎么样,是不是很刺激?
Nip it直译:捏它
高尔夫意:当你用铁杆击球,却没有带起一点草皮时,可以说你“捏”了一下球。不过这可不意味着你打了一个“剃头”,这是一种高级的击球方式,当球员希望减少小球的倒旋时,他们才会这么做。
Quick直译:快速
高尔夫意:着急。当你加快挥杆速度,不看线直接推杆,加大行走的步伐,以及做所有超出你常规打球速率的事情时,你quick了。后果可想而知,一场糟糕的比赛。所以不管怎么样,一定要按自己的节奏打。
Reload直译:重新填充弹药
高尔夫意:开球失误后打一颗暂定球,被称为reload,就好像枪手没有射中目标,重新填弹再打一枪。还有另一种情况,当球车靠近你时,驾驶员会说“Let's reload”,意思是上车吧。
Run直译:奔跑
高尔夫意:当小球在地面上滚动时,我们说它在奔跑。当然,如果你口袋中的银子不足以支付你的赌资时,你也应该像小球一样赶快奔跑。
Shank直译:柄,小腿
高尔夫意:嘘!这可不是什么好词。这个词指的是由于动作不标准,导致挥杆时球杆杆头跟部触球,击出的小球朝着你右侧90°的方向飞去。这可能带来灾难性的后果,尤其是在练习场,所以如果出现了这种状况,还是溜之大吉吧。
Short stick直译:短棍
高尔夫意:推杆的另一种叫法。因其是球包中最短的一支杆而得名。国外有一种说法,如果你能把“短棍”玩熟练了,其他“棍子”玩得烂点也没关系。可见推杆好,可以弥补其他地方的不足。
Texas wedge直译:德克萨斯铁杆
高尔夫意:如果你在果岭以外的地方使用推杆,这时你的推杆就被称作是德克萨斯铁杆。因为这种打法最常出现在德州的球场上,那里相对干燥和坚硬的球道使得使用德克萨斯铁杆击球的风险大大降低。你的推杆是否也“变过身”?
Tight直译:紧的
高尔夫意:如果你的小球直接接触地面或与地面之间只有很短一点草的时候,我们称之为tight。还有,如果和你同组打球的人不愿意小赌怡情的话,我们也称之为tight,他这是手头有点紧。
Valleys直译:山谷
高尔夫意:在一个有起伏的果岭上,两个小丘之间相对平坦的区域被称作“山谷”。最有名的“山谷”是“罪恶山谷”,它坐落于苏格兰圣安德鲁斯老球场的第18洞。
Yips直译:短推恐惧症
高尔夫意:球员因紧张性痉挛导致的短推失误。就是击球瞬间左腕“抛锚”,造成杆面动作不稳定。从没有人能从根本上克服这种现象。
You da man直译:You are aman的缩写,你是男子汉
高尔夫意:这是在高尔夫球场上一种常见的表达方式,无论你击出的球是好还是坏。你通常会在球刚被击出时就听到这样的叫声。就像我们常说的“好球”、“真棒”,有时是赞美,有时是讽刺。
看到了吧?今后再见到这些词可别理解错了……
————————————
『关于我们』
这里是唐山南湖国际高尔夫俱乐部
欢迎加入我们的圈子
微信号:tsgolf2013-2013
微博:唐山南湖国际高尔夫
官网:http://www.tangshangolf.com
营销部电话:0315-2978888
|