|
听得懂英语,不一定看得懂美剧,特别是听到那些奇奇怪怪的名词动词感叹词,有同感吗?看高尔夫比赛转播同样如此,国外解说员说一些摸不着头脑的词,不点透你能搞清楚吗,高尔夫里的行话、俗称、俚语……怎么称呼都行,今天是来方言扫盲的。
死鸟
高尔夫意:如果直译为英语的“Dead birds”,外国人会莫名惊诧。原来死鸟在南方相当于英语中“Given birdie”的意思,日本人的“OK Birdie”,就是“板上钉钉”的可以抓住的“小鸟”。
埃及球
高尔夫意:起初感到奇怪,小白球与“埃及”有什么关系?后来看到球落在果岭边上才知道这是来自英语“Edge of the green”的意思,不禁让人莞尔一笑。
水鸟
高尔夫意:如果直译为:“Water birds”,外国人听不懂。 原来其意思是相当于英语的“Birdie, even the ball dropped into water onece”以及日语的“Ike Birdie”。所以水鸟是虽然一次进入水池,最后还捉到小鸟的意思。
蛋炒饭
高尔夫意:经常看到有些初学者打球从果岭这边打到那边,又从那边打到这边。有的从这个沙坑打到那个沙坑,如此反反复复。日语里的“B & B”是“从沙坑打到沙坑”成年男人之间的用语。
鸡腿
高尔夫意:如果直译为“Chicken Leg”,一般人弄不明白。这个词相当于英语的“Utility” ,日语的“UT”。也有人称为“铁木杆”。
剃头球
高尔夫意:如果翻译成英语将会是“Hair-cutting ball”,而实际上是“Top Ball”的意思。难怪上海人也称为“脱谱球”反而很“形象”。
蛙跳球
高尔夫意:很形象的表示那种打不着球或者打到前方不远就落下的球。如同青蛙一样跳不远。直译成英语就是:“Leapfrog”,让人迷惑。
跑地瓜
高尔夫意:就是指打球太深了,打球飞不远的意思。
Air mail
直译:航空邮件
高尔夫意:如果你的击球距离比预期的距离远,那么这一击就叫做Air mail。业余球员在面对球场障碍时更容易击出这样的球。
Backdoor
直译:后门
高尔夫意:backdoor指的是洞杯边缘相对于球较远的一侧。我们经常会听到解说员说球从“后门进了”,其实就是我们通常所说的,球在进洞之前先在洞口涮了一下。
Backhander
直译:反手一击
高尔夫意:用推杆的杆背将球推进。这是一种很时髦的打法,无论职业还是业余球员都有使用,当然前提是球距离洞口很近。不过如果没推进,也是很尴尬的。
Cabbage
直译:卷心菜
高尔夫意:那些又深、又厚、让人绝望的长草。一下子就能联想到外国人说这个词时脸上的无奈和厌恶。也有人称之为spinach,菠菜。反正对于高尔夫球手来说,凡是带叶子的绿色蔬菜都不是什么好东西。
Dance floor
直译:舞池
高尔夫意:果岭。也许这种说法源自果岭相对平坦和光滑的表面,看起来和舞池有些相似。当然也有人认为,这个词传达的是结伴的球友一起攻上果岭时的喜悦。
Elephant burial ground
直译:大象墓地
高尔夫意:泛指某些球场果岭上的巨大隆起,这样的构造经常扼杀许多好成绩。
In the hunt
直译:有机会(美国俚语)
高尔夫意:有什么样的机会呢?这个机会指的是某个球员以领先者的身份进入比赛的最后一轮,很有希望在随后的比赛中夺冠。此外,这个词有时候也用来形容菜鸟在开球失误后,打暂定球。
Knife
直译:小刀
高尔夫意:1号铁,最难用的球杆之一。如果你看到一个人的球包里有一支1号铁,那他要么是一位高手,要么就是他从未用过,拿来唬人的。换句话说,1号铁的水平才是一个人挥杆水平的体现。
Knockdown
直译:击倒
高尔夫意:这个词指的是那种低弹道、轻度右曲并带有强烈旋转的球。球手在击球时收杆动作简短,小球飞行的距离比一般击球短。在那些对精度有极高要求的一击时,球手通常会采用这样的方式。
Quick
直译:快速
高尔夫意:着急。当你加快挥杆速度,不看线直接推杆,加大行走的步伐,以及做所有超出你常规打球速率的事情时,你quick了。后果可想而知,一场糟糕的比赛。所以不管怎么样,一定要按自己的节奏打。
Short stick
直译:短棍
高尔夫意:推杆的另一种叫法。因其是球包中最短的一支杆而得名。国外有一种说法,如果你能把“短棍”玩熟练了,其他“棍子”玩得烂点也没关系。可见推杆好,可以弥补其他地方的不足。
<hr>
精彩推荐点击图片 查看详情
高坛教父深圳行
时间:2016年10月23日
地点:深圳华侨城高尔夫俱乐部利百特高尔夫学院
Aimpoint果岭判读国庆班
时间:2016年10月6日
地点:深圳华侨城高尔夫俱乐部利百特高尔夫学院
真爱们千万不要错过! |
|